Tradutor: tudo o que você queria saber sobre o profissional de tradução

Tradutor: tudo o que você queria saber sobre o profissional de tradução
Tradutor: tudo o que você queria saber sobre o profissional de tradução
3.7 (73.33%) 3 votes

Você sabia que o tradutor é um dos profissionais do mercado de trabalho que possui maior demanda?

Sim, a demanda por tradutores ainda é muito grande , mesmo com todos os tradutores online!

A verdade é que vivemos em um mundo em constante modificação. A globalização permite que as pessoas hoje se comuniquem e mantenha relações mais próximas independente do idioma.

Entretanto, o fator linguístico é o que impede diversos relacionamentos, sendo ele pessoal ou profissional. É com esse cenário que entra o papel do Tradutor e sua importância em diversos segmentos. Mas como ser um tradutor?

O tradutor é aquele que faz a conversão do significado de textos e de falas de um idioma para outro.

Seria o responsável pela versão escrita de livros, documentos e textos em geral de uma língua para outra, fazendo com que mais pessoas tenha acesso a informação. Só que apesar dessas informações, muitas pessoas ainda não sabem como ser um tradutor.

Também, o tradutor pode ser o encarregado da tradução oral de palestras, discursos, reuniões e videoconferências, o chamado interprete.

E para que o tradutor tenha domínio completo do que está fazendo, ele possui conhecimento avançado em vocabulário, gramática, gírias e expressões coloquiais do português para outras línguas.

Outro aspecto importante do Tradutor é que ele conhece os costumes, tradições e a cultura de povos estrangeiros, até porque é com base nela que ele pode saber expressões e dicas linguísticas que só aquele idioma possui.

Como ser um tradutor?   

Bem, muitas pessoas acham que qualquer um que tenha domínio de outro idioma pode se tornar um tradutor. Mas não é bem assim.

Para que a pessoas consigam atuar nessa área e ter condições de exercer um fundamentos e capacidade, ela precisa seguir algumas regrinhas básicas. Veja alguma delas:

1) Precisa escrever bem

Não tem como ser um bom tradutor se ele não consegue escrever bem.  Isso porque um excelente tradutor precisa produzir uma ótima redação, ou seja, essa é aquele requisito fundamental para o sucesso nessa área.

2) Tem que ler bastante

Ler está ligado diretamente associado ao anterior, pois como já vimos é importante escrever bem, e quem escreve com qualidade tem ajuda da leitura e assim vice e vice.

Por isso, escolha livros, revistas, jornais, etc no idioma que você pretende se especializar. Isso irá enriquece o vocabulário, além de aumentar o conhecimento e a cultura geral, melhorando também o repertório linguístico.

3) Precisa se manter atualizado

Quem lê muito e tem acesso a todo tipo de informação está sendo atualizado do que acontece no mundo.

Como dissemos no início do artigo, vivemos em um mundo de globalização, por isso é importante que o tradutor esteja inserido nesse segmento sabendo o que acontece ao redor dos outros lugares, principalmente do país do qual ele faz a tradução do idioma.

Além disso, o tradutor vai receber traduções relacionadas a temas atuais, que estão sendo debatidos nos meios de comunicação, e conhecer bem o assunto já ajuda na elaboração do material que será entregue.

4) Pesquise bastante

Mesmo o tradutor conhecendo diversos assuntos, sempre surgirá algum termo ou expressão que ele pode vir a desconhecer. É aí que entra a necessidade de pesquisar.

Além do Google, que é a mais famosa fonte de referência, existem diversas plataformas onde o tradutor pode achar informações úteis.

Com a Internet sempre é possível encontrar respostas para as dúvidas de tradução, assim, basta explorar o vasto material disponível on-line como também os dicionários especializados, que devem fazer parte da sua biblioteca.

5) Faça Networking

Quando você interage com outros tradutores, recorrendo a eles sobre alguma dúvida, surge um universo mais amplo sobre determinado assunto, que antes você poderia estar em dúvida se conseguiria descobrir o significado ou não.

Assim, faça um networking com pessoas que trabalham na área e troque conhecimento sobre gírias, expressões, alguma forma de trabalho que você ainda não conheça etc.

6) Mantenha um foco em uma área

O principal fator para ser um tradutor de sucesso é estar se especializando em algo e ganhando cada vez mais aprendizado.

O ramo de tradução é muito vasto, e se você não focar apenas em um tipo de trabalho, pode ser que não venha a fazer aquilo com tanta qualidade como se apenas focasse em um determinado lado.

Por mais que um tradutor possa ser polivalente, ele deve ter uma área de especialização e concentrar suas traduções nessa área.

7) Se especialize

Sempre é importante se especializar, seja em qualquer profissão que você esteja inserida. Assim, no caso do Tradutor, escolha um curso sobre a nova reforma ortográfica, técnicas de tradução, terminologia jurídica ou programas de tradução assistida por computador.

8) Domine a informática

Dominar pelo menos o pacote Office é básico para qualquer trabalho de tradução. Se você envia um arquivo em um determinado formato, espera recebê-lo no mesmo formato. Ou seja, faça isso com quem estiver trabalhando também.

Assim, é importante saber utilizar bem o Word, Excel ou PowerPoint.

9) Tenha acesso a algum programa de tradução assistida por computador (Trados, Wordfast, Déjà Vu, etc.)

Difícil encontrar hoje um tradutor que trabalhe sem utilizar um programa como esse. Ele aumenta a produtividade, uniformiza a terminologia, economiza o momento da digitação, dentre outros inúmeros benefícios.

Portanto, o tradutor deve deixar seu ceticismo de lado e utilizá-lo.

10) Mantenha à atenção e seja perfeccionista

Estar sempre atento é fundamental para ser um bom tradutor. Por isso, cuidado na hora de traduzir e pular uma palavra ou frase, digitar uma data errada ou ainda cometer erros crassos de concordância.

11) Leiam bastante sobre o assunto

A tradução, como qualquer profissão, tem vários jargões: TMs (Memórias de Tradução), glossários, CATs (Ferramentas de Auxílio à Tradução). Por isso, leia bastante sobre o assunto para você tenha plena consciência sobre a carreira.

12) Estudem muito português

Muitos pensam que basta dominar uma língua estrangeira para se tornar tradutor. Mas como você pode traduzir um idioma se não conhece o seu? Por isso, para cada três horas de estudo de língua estrangeira, dedique ao menos uma hora para a língua materna.

13) Façam um bom currículo

Se já fez outras traduções, deu aulas de inglês ou sabe utilizar programas para edição de texto, faça um bom currículo e comece a divulgar o seu trabalho.

14) Criem seu perfil em sites relacionados a tradução

Faça cadastro em sites como Proz.com, Linkedin, Aquarius, Translatorbase.com, etc. Assim você terá acesso ao conteúdo de tradução e o que o mercado está falando sobre esse segmento.

Ser um profissional de tradução é o ideal para você?

Bem, agora que você já conhece um pouco sobre o que é ser tradutor e quais os requisitos básicos para se dar bem na área, chegou a grande dúvida: E como se torna um tradutor?

A profissão de tradutor não é regulamentada, ou seja, não é obrigatório ter um diploma para atuar na área.

Mas uma formação superior na área ajuda o profissional a conhecer a fundo a língua escolhida e a se destacar melhor no mercado.

Mas se você quer investir em uma carreira de tradução, qual curso poderia se encaixar melhor nesse segmento? O mais comum é seguir em uma graduação em Letras, com habilitação na língua escolhida.

Esse tipo de curso, que é oferecido pela maioria das universidades públicas e privadas do Brasil, tem modalidades no bacharelado e licenciatura, e podem durar cerca de 4 anos.

Em algumas faculdades, é possível cursar disciplinas optativas na área, em outras o curso oferece a habilitação de tradutor ou tradutor e intérprete.

Separamos algumas universidades reconhecidas pelo MEC que oferecem cursos de Letras:

– Universidade Norte do Paraná (UNOPAR)

– Centro Educacional Anhanguera (ANHANGUERA)

– Universidade Cruzeiro do Sul (UNICSUL)

– Universidade Estácio de Sá (UNESA)

– Faculdade Unime (UNIME) – na Bahia

– Faculdade Pitágoras (PITÁGORAS) – em Minas Gerais

– Universidade Federal da Paraíba (UFPB)

– Universidade Federal de Uberlândia (UFU)

– Universidade Católica de Santos (UNISANTOS).

Cursos de pós-graduação e especialização também são um caminho para quem quer se qualificar ainda mais na área. Além de universidades, esses cursos são oferecidos por consulados e escolas de idiomas.

Onde o Tradutor pode atuar?   

Bem, como já citado, o mercado de tradução é bem vasto, e o tradutor tem uma gama de possibilidades de trabalho. Veja alguma delas:

– Fazer interpretação oral e tradução simultânea

Nesse tipo de tradução, o profissional é solicitado para participar de entrevistas, palestras, reuniões, congressos e seminários onde se faz necessário o uso de tradução para outras pessoas que não tem o domínio do idioma do qual a pessoa está falando.

– Criar legendas de filmes, vídeos e programas de TV

Sabe aqueles filmes que você assiste no cinema ou na Tv que tem legenda? Ou aquela série favorita de grande sucesso que são traduzidas para o português? Bem, em ambos os trabalhos é necessário o uso do tradutor. É ele que vai analisar o texto que os atores estão falando de traduzir para o português, usando linguagens e expressões que conhecemos melhor.

– Fazer tradução e versão de textos e documentos de um idioma para outro

Nessa área o tradutor é solicitado para traduzir desde os famosos best seller da literatura como os livros do universo jovem/adulto.

Nessa área o tradutor também traz a linguagem para as expressões mais conhecidas pelo nosso idioma, e por isso é necessário que ele tenha vasto conhecimento, não só sobre a nossa cultura, como a cultura do país de origem da qual será traduzido

– Tradução juramentada

Aposto que esse seja o setor do segmento de tradução que você menos conheça. Bem, nessa área o profissional vai traduzir documentos que tenham valor oficial, como contratos, procurações e documentos escolares de escolas estrangeiras. Mas nem todo mundo pode atuar nessa área, pois é preciso ser aprovado em concurso público realizado pelas Juntas Comerciais dos estados.

Apesar disso, essa é uma das áreas que mais paga no setor de tradução, mas também é a mais complicado de trabalhar porque dificilmente abre vagas todo ano.

Qual o Mercado de Trabalho de tradução?   

Cada vez mais notamos o aumento da participação do Brasil em eventos internacionais, além de participação em congressos e convenções nas principais capitais do país.

Hoje o Brasil ocupa uma excelente posição no ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções (AICC), o que aumenta a demanda por bacharéis em Tradução e Intérprete.

Também, a área de turismo é outro importante segmento que movimenta o mercado, já que muitos estrangeiros vêm ao país com a finalidade de fazer negócios, e como o português não é um idioma universal, e necessário a ajuda de um tradutor para ajudar o turista. Neste caso, a procura é maior nas localidades onde a atividade econômica é mais intensa.

Vemos outra área que vem ganhando bastante destaque que são aqueles profissionais contratados para ajudar os brasileiros que estão em viagem e não sabem falar o idioma daquele país. O tradutor é contratado para acompanhá-los ao exterior.

Há, ainda, oportunidades no serviço de tradução e legendagem de filmes, assim como na tradução de obras literárias, documentos jurídicos, científicos e tecnológicos.

Caso o bacharel tenha interesse em seguir a carreira acadêmica, lecionando no Ensino Superior, as oportunidades estão principalmente nas cidades brasileiras que abrigam grandes universidades.

Há boas perspectivas de trabalho também em Brasília, em razão do elevado número de embaixadas e de outras representações estrangeiras lá estabelecidas.

Idiomas que mais precisam de tradução  

Bem, antigamente a pessoa precisava apenas de um idioma, além do seu de origem, para conseguir ter sucesso profissional. Mas isso vem mudando!

Quem atua na área de tradução já percebeu que o inglês ainda continua sendo a língua mais solicitada no mundo, e que pode ser usada em qualquer lugar do planeta, mas com o avanço de outras nacionalidades, outros idiomas acabaram ganhando destaque também.

Um deles é o mandarim, idioma falado pelo povo chinês. Com o crescimento da economia chinesa pelo mundo a fora, as empresas começaram a criar laços de comércio com diversos segmentos da China, e por isso precisam cada vez mais de profissionais que saibam falam o chinês e assim servir como tradutor ou intérprete nos momentos de fechar um grande negócio.

Outro idioma que vem ganhando destaque é o árabe. E porquê? Visto o grande êxodo que alguns países do oriente tiveram devido as inúmeras guerras que aquela região vem passando, fez-se necessário aprender o idioma dessas pessoas para que elas fossem recebidas em outros países, criando laços mais fortes.

No Brasil, de uns anos para cá vem recebendo cada vez mais imigrantes do Haiti. Eles têm dois tipos de idioma nativo, o francês e o criolo. Como são línguas bem diferentes do português, precisam de constante trabalho de tradução e intérprete. Ou seja, essa seria uma boa área de um novo idioma que você poderia trabalhar.

Veja qual o salário médio de um Tradutor   

Na maioria dos casos, o tradutor é um profissional que trabalha sob demanda ou como freelance, assim raramente conta com um salário fixo. O mercado em alta pode garantir um bom fluxo de trabalho e gerar uma boa renda ao final de cada mês.

Ou seja, fica difícil dizer quanto ganha um tradutor. O Sindicato Nacional de Tradutores (Sintra) publica anualmente uma tabela de valores de referência que orienta a cobrança desse tipo de serviço.

Veja alguns exemplos de atividades realizadas por tradutores e as recomendações do Sindicato:

– Tradução de idioma estrangeiro para português: R$ 0,34 por palavra;

– Tradução literária: R$ 34 por lauda (aproximadamente 30 linhas);

– Tradução de português para língua estrangeira: R$ 0,45 por palavra;

– De um idioma estrangeiro para outro: R$ 0,50 por palavra;

– Revisão: 50% do valor da tradução;

– Tradução para legendas com roteiro original completo (sem marcação de tempo): R$ 26 por 15 minutos;

– Tradução para dublagem com roteiro original completo (sem marcação de tempo): R$ 52 por 15 minutos;

De acordo com a pesquisa salarial nas mais diversas empresas que fazem a contratação online, o ganho médio de um tradutor é de R$ 2.275 por mês, com valores que podem oscilar entre R$ 1.169 e R$ 4.300.

Esses valores podem mudar para cada profissional, de acordo com o assunto e região do País. Aqueles que investem em estudos e vivência no exterior, ou se especializam em um nicho de mercado, têm mais chances de cobrar mais pelos serviços, conseguir clientes fixos e até abrir seus próprios escritórios de tradução.

Atuar também como intérprete, o tradutor gera outras possibilidades de renda.  Uma única hora de trabalho de tradução simultânea em evento, por exemplo, pode render até R$ 2.000 ao tradutor, de acordo com a tabela do Sintra.

Outra opção para os profissionais da área é atuar como tradutor juramentado, no setor público oficial. E como seria isso? Os órgãos públicos (União, Estado e Município) precisam confeccionar documentos internacionais e precisem de validação no Brasil e vice-versa. Assim, eles precisam de um tradutor para elaborar esse material.

Tradicionalmente, esses profissionais obtêm melhor remuneração porque trabalham usando uma tabela de referência com valores mais altos e possuem demanda constante. As vagas são preenchidas apenas via concurso na Junta Comercial de cada Estado e dificilmente abrem vagas todo o ano.

Porque você deve atuar no mercado de tradução?  

Bem, o que leva uma pessoa a escolher a sua profissão, além do amor por aquela área, é saber se ela tem condições de te dar suporte financeiro e profissional por muito tempo.

E quem escolhe trabalhar com tradução estará entrando em um mercado com vasta expansão, e que sempre está em busca de profissionais capacitados.

Como já dissemos no começo do artigo, o mundo que vivemos hoje está em plena globalização, se fazendo necessário a utilização e conhecimento sobre outros idiomas.

E por isso o profissional que atua com tradução estará inserido em um mercado em crescimento, tendo diversas áreas para trabalhar.

Além disso, hoje com o enxugamento das áreas de trabalho, muitas pessoas estão buscando profissionais freelancer nos mais diversos segmentos, e o tradutor se encaixa bem nesse perfil.

Assim, porque você deve entrar no mercado de tradução? Porque ele é chave, não só para a sua realização pessoal como para o sucesso profissional em um segmento que precisa de mais pessoas a cada dia trabalhando com tradução e intérprete.

Como divulgar o seu trabalho de Tradutor? 

Bem, depois que você escolheu essa carreira e está certo de seguir fazendo tradução, chegou a hora de divulgar o seu trabalho. E como isso pode ser feito? Veja alguns métodos:

– Divulgue para seus amigos

Bem, a boca a boca ainda continua sendo uma ótima ferramenta da divulgação. Assim, fale para os seus amigos e parentes o trabalho que você faz.

Mas não esqueça de mencionar que essa é sua profissão e que precisa receber por isso. Ou seja, agindo dessa forma evita que as pessoas fiquem pedindo toda hora para “quebrar aquele galho” quando precisam de uma ajudinha na hora de traduzir algo

– Mostre nas suas redes sociais

Fale nas suas redes sociais que você trabalha com tradução e mostre toda experiência que tem nesse mercado. Aproveite também para criar uma página profissional onde possa montar um perfil mais formal sobre os trabalhos que você oferece.

– Faça cadastro em sites como Workana e 99 Freela

Nesses tipos de sites você consegue fazer um cadastro e buscar clientes que estejam precisando de tradutor para os mais diversos segmentos.

Por isso, complete com o maior número de informações e busque as vagas que tem mais o seu perfil.

Bem, independente da escolha que faça, o importante é sempre valorizar o seu trabalho. Isso mostra para a pessoa que está te contratando que trabalha com seriedade, compromisso e dá valor ao trabalho de tradução.

Agora que você conhece um pouco da área de como ser um Tradutor, veja se ela se encaixa em seu perfil profissional e se está apto para entrar nesse mercado que pode gerar uma visão ampla de vários ângulos.

Não esqueça que assim como qualquer profissão, trabalhar com tradução tem diversos desafios, mas todos podem ser combatidos se o trabalho for realizado de forma plena e com qualidade.

Assim, você entende que como ser um tradutor requer muito mais do que apenas conhecer um outro idioma, e sim expandir seus horizontes tendo uma visão mais ampla, vivenciando outras culturas sem sair do país.

Para enviar seu comentário, preencha os campos abaixo:

Deixe uma resposta

*

Seja o primeiro a comentar!